Übersetzungsatelier Sylwia Zduniak

Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch

Zum Angebot

Über mich

Von Ausbildung her Philologe, von Erfahrung und Leidenschaft her Übersetzer von Fachtexten aus dem Deutschen. Das Abenteuer mit Übersetzungen habe ich bereits während meines Studiums der Philologie im Jahr 2001 begonnen, und das Interesse an technischen Texten kam während der Übersetzung einer Reihe von Schulungen in einer Produktionsanlage für Verbundglas zum Vorschein. Seit dieser Zeit perfektioniere und entwickle ich laufend meine Arbeitsweise, ich habe bereits mehrere hunderttausend (vielleicht auch mehr) Seiten an Texten aus verschiedenen Gebieten übersetzt. Meine Deutschkenntnisse bildete ich während eines 6-jährigen Aufenthalts in Deutschland und eines 4-jährigen Studiums an der LMU in München fort. Während meiner Arbeit bei der Inkasso-Abteilung einer deutschen Firma sowie einer Anwaltskanzlei habe ich Erfahrung mit der Übersetzung von Texten aus der juristischen Branche gesammelt. Ich garantiere eine hervorragende Qualität der Übersetzungen, Vertraulichkeit und Pünktlichkeit. Ich biete erschwingliche Preise, ohne Provision für Übersetzungsbüros – und führe alle Aufträge selbständig aus.


„Die Übersetzung verwandelt alles, um nichts zu ändern”
Günther Grass


Wie verbindet man Arbeit mit Leidenschaft?
Übersetzer werden und die Geheimnisse der Sprache kennenlernen!
Ich gehe an jedes Projekt auf individuelle und sorgfältige Weise heran, wobei ich für die höchste Qualität der Übersetzung sorge.
Ich halte Termine IMMER ein.
Zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren!

2018-03-24_20.45.50
Sylwia Zduniak

Angebot

tECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN

Technische Übersetzungen sind der interessanteste, aber auch anspruchsvollste Teil meiner Arbeit. Die Kenntnis der Thematik, des Fachwortschatzes und Präzision sind Bedingungen dafür, um eine Übersetzung von höchster Qualität zu erhalten. Beispiele von technischen Übersetzungen, die ich ausgeführt habe:

  • Bedienungsanleitungen
  • Zertifikate
  • Produktkataloge
  • Konformitätserklärungen
  • Patente
  • technische Berichte
  • Sicherheitsdatenblätter
  • Installations- und Wartungsanleitungen

Ich bediene folgende Branchen: Mechanik und Maschinenbau, Elektrik und Energiewirtschaft, Transport und Logistik, IT. Technische Übersetzungen führe ich ausschließlich ins Polnische und mithilfe von CAT-Tools aus.

JURISTISCHE UND GESCHÄFTLICHE ÜBERSETZUNGEN

Juristische Übersetzungen erfordern, ähnlich wie technische Übersetzungen, Fachwissen und Erfahrung. Dokumente aus dem Bereich der Rechtswissenschaften sind komplexe Texte, die häufig fachspezifische Wörter enthalten, die nicht immer für den durchschnittlichen Leser verständlich sind. Deshalb sind hier inhaltliche Richtigkeit und Verwendung der entsprechenden Terminologie entscheidend. Mein Portfolio umfasst folgende Übersetzungen: 
Verträge, Bescheinigungen, notarielle Urkunden, gerichtliche Entscheidungen, Vollmachten, Handelsregisterauszüge, Beschlüsse.

Geschäftliche Übersetzungen, die ich ausführe, umfassen ein breites Spektrum von Texten, angefangen bei Angebotsanfragen, über Firmenschriftverkehr bis hin zu Jahresabschlüssen. Ich besitze auch Erfahrung mit Übersetzungen im Marketingbereich, wie etwa Katalogen, Prospekten und Websites.

SOFTWARE

Ich bin für neue Technologien offen, deshalb verwende ich CAT-Tools, die die Arbeit des Übersetzers unterstützen: SDL Trados Studio 2019 und Across Premium v7. Diese Tools garantieren die Wahrung der terminologischen Kohärenz und helfen dabei, die Qualität der Übersetzungen zu steigern. Zusätzlich verwende ich zur Überprüfung Programme zur Qualitätskontrolle – xBench 3.0 und Verifika 3.2.

Referenzen

Projekte

  1. Texte Internetseite – Lösungen für Betonfertigteilwerke DE-PL (12.000 Wörter)
  2.  Reparaturkalkulationen / Korrespondenz mit Versicherung PL-DE (2.000 Wörter)
  3.  Bedienungsanleitung einer Vorrichtung für Fahrzeugbau DE-PL (2.800 Wörter)
  4.  Produktbeschreibung für Anbieter von Arbeitskleidung DE-PL (2.000 Wörter)
  5.  Terminologieliste für Glasfabrik DE-PL (1.500 Wörter)
  1. Bedienungsanleitung Transferanlage DE-PL (4.500 Wörter)
  2. Handbuch Schaltschrank DE-PL (4.300 Wörter)
  3.  Produktkatalog für Pumpenhersteller DE-PL (12.000 Wörter)
  4. Dokumentation für Engineering Software DE-PL (30.000 Wörter)
  5. Bedienungsanleitung Drehtisch DE-PL (10.000 Wörter)
  6. Bedienungsanleitung  Transportbandabtropfstrecke  DE-PL (4.000 Wörter) 
  7. Betriebsanleitung Öl- und Gasversorgung DE-PL (9.000 Wörter)

Kontakt

  • Pogodna 47, 07-00 Węgrów
  • biuro@bt-translator.pl
  • +48-662-842-414
  • Ein kostenloses Preisangebot innerhalb einer Stunde
Menü schließen